International Journal of Humanities and Social Science

      ISSN 2220-8488 (Print), 2221-0989 (Online) 10.30845/ijhss

      Call for Papers

      International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS) is a monthly peer reviewed journal

      Read more...

      Recruitment of Reviewers

      Reviewer's name and affiliation will be listed in the printed journal and on the journal's webpage.

      Read more...

      Towards Feeding and Bleeding Filters in Communicative Translation Competence: a Case Study of the Quránic Sura of Al-Shams (the Sun)
      Dr. Naser N. AlBzour

      Abstract
      This paper is a nonconventional endeavor that strictly attempts to systematize the process of translation in a solid fashion almost similar to other modern linguistic disciplines where such major disciplines such as phonology, syntax and semantics are oftentimes approached and investigated on competence-based criteria. Since professional translation should be meticulously oriented and objectively described as a multi-phase process that hinges upon deliberateness, any set of choices that a translator has to consider before picking up his/her final choice must undergo a strictly discreet process of elimination of all less successful candidates. Therefore, the researcher argues that such deliberate choices can be best analyzed and justified in light of implementing a set of rule ordering. This very idea of rule ordering has been borrowed from the field of phonology as introduced by Kiparsky (1968) and revisited by Kiparsky (1982.a. and 1982.b.), then more precisely implemented and extended some decades later by Mascaro (2011) also in phonology and by Nunes (2004) in Syntax. Such rule ordering and rule flipping can feed or bleed and thus counter-feed or counter-bleed our linguistic choices at the phoneme level, the syllable level, the morpheme level and the lexeme level. By and large, this logical process can be relatively and satisfactorily extended to the field of translation as an endeavor in the cause of neatly and cogently highlighting and justifying any possible grammatical, lexical and stylistic choices that professional translators may opt for as stable and productive filters based on their idealized translation competence which is rooted in the foundations of Dell Hymes’ communicative competence (Hymes, 1976; Hymes, 2003).

      Full Text: PDF

      主站蜘蛛池模板: 亚洲精品福利视频| 夜夜夜夜猛噜噜噜噜噜试看| 亚洲欧洲日韩国产一区二区三区| 精品久久久无码中文字幕| 国产在线视频色综合| 男人都懂的网址在线看片| 在线播放国产一区二区三区| 一区二区三区视频观看| 成年性羞羞视频免费观看无限| 久久午夜福利电影| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃 | 精品国产va久久久久久久冰| 国产乱人伦偷精品视频不卡| 成年美女黄网站色| 国产韩国精品一区二区三区久久| chinesektv直男少爷| 妞干网在线播放| 一本大道香蕉大无线视频| 成年女人18级毛片毛片免费观看| 久久久精品人妻一区二区三区| 日韩欧美中文字幕在线观看| 国产精品日本一区二区在线看| 亚洲欧美在线观看| 男性gay黄免费网站| 全彩漫画口工令人垂延三尺| 蜜柚免费视频下载| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| h国产在线观看| 国产精品久久久小说| 69av在线视频| 国产精品视频全国免费观看| www.youjizz.com国产| 娇bbbb搡bbbb| аⅴ资源中文在线天堂| 富二代app免费下载安装ios二维码| 中文字幕在线观看91| 成人艳情一二三区| 两个人看的日本高清电影| 新婚娇妻倩如帮助三老头| 中文字幕视频在线|